Simultan- und Konferenzdolmetschen - Mag.phil Franz. Dorothea Sabirowsky,

Sprachen u. Service

Dolmetschen u. Übersetzen

Deutsch, französisch, englisch, spanisch, ...

jetzt lesen ...

Auslandserfahrungen

Montpellier, London, Paris, Cadiz, ...

Details ...

Mitgliedschaft im ...

BDÜ

BerufsVerband der Dolmetscher und Übersetzer Deutschlands

Links:

Website des BDÜ

VKD-BDÜ e.V.

 

VÜD

Verband der Übersetzer und Dolmetscher

Links:

Website des VÜD

Herzlich willkommen, Welcome, Soyez-les bienvenus!

Deutsch-Französisch-Englisch Bild: Dorothea Sabirowsky

MCIL Dorothea Sabirowsky führt ein Übersetzer- und Dolmetscherbüro in Hamburg-Volksdorf. Konferenzdolmetschen im Team mit Französisch als Schwerpunkt ist die Spezialität für das Dolmetscherbüro.

Durch Referenzen aus Frankreich hat Frau Sabirowsky die Mitgliedschaft im Chartered Institute of Linguists London und darf den Titel MCIL tragen.

Spezialisationen: Wind- und Bioenergie, Gerichtsverhandlungen, Marketingevents für verschiedene Produkte (IT, Pharmazie, Tourismus, Konsumprodukte, Medizin) der Forschung, Landwirtschaftsmaschinen und ökumenische Kongresse der lutherischen Kirche, sowie Patientengespräche mit dem Arzt im Krankenhaus.

Als vereidigte Dolmetscherin unterliegt Frau MCIL Sabirowsky den Richtlinien für Dolmetscher der bundesweiten Liste der www.justiz-dolmetscher.de

Auf den Konferenzen enteht durch die Teamarbeit zu zweit Zusammenarbeit: Wir sind ein Team von Konferenz- dolmetschern, die durch gemeinsames Dolmetschen auf einander eingestellt sind. Französisch und Englisch sind die aktiven Sprachen und Deutsch oder Französisch sind die Muttersprachen.

Konferenzdolmetschen mit A Deutsch, B Französisch und Englisch, C Spanisch wird berufsüblich immer im Team ausgeübt. Verhandlungs- oder Simultan- und Gerichtsdolmetschen wird von einer Dolmetscherin ausgeführt. Durch die Kontakte zu anderen Verbänden (BDÜ, VÜD, VKD und AIIC) kann immer jemand für einen Termin gefunden werden. Für Konferenzen in Hamburg, Berlin, Hannover, Lübeck und London und selbst weltweit gibt es die Bereitschaft zu reisen.

Frau Mag. Sabirowsky führt als beeidigte Gerichtsdolmetscherin und beeidigte Übersetzerin für Französisch und Englisch ein

Büro für Übersetzungen mit Beglaubigungen und Apostillen für Dokumente aus Wirtschaft, Medizin, Pharmazie und Landwirtschaft und juristischen Bereichen wie z. B. Erbrecht.

Mein Übersetzungsbüro liegt in Volksdorf, Hamburg. Sie ist berechtigt selber zu beglaubigen, Apostillen können auf Wunsch vom Oberlandesgericht Schleswig hinzugefügt werden.

Falls Sie größere Texte schnell übersetzt haben wollen, entsteht ein Projekt, dass im Team mit dem

Übersetzerprogramm Trados Studio 2014

übersetzt wird. Es wird meistens aus den Fremdsprachen in die Muttersprache übersetzt, d. h. aus Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch in das Deutsche. Erfahrungsgemäß hat Frau Mag. Sabirowsky immer in die Fremdsprachen Englisch und Französisch übersetzt. Auch zwischen den Fremdsprachen wird übersetzt und beglaubigt.

Grafik: Flagge England/USA  Services ::: Grafik: Flagge Frankreich  Services ::: Grafik: Flagge Spanien  Servicios

 

Sprachen und Service

Simultandolmetschen, Konferenz- und Verhandlungsdolmetschen

Grafik: Flagge England/USA  Englisch - EN

Simultandolmetschen und Konferenzdolmetschen aktiv
DE - EN, EN - DE, EN - FR, FR - EN
Stenographieren:
D - E, E - D, D - D, E - E
Übersetzungen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Verträgen oder Literatur mit Trados 2014:
EN - DE, FR - EN, DE - EN

Grafik: Flagge Frankreich  Französisch - FR

Simultandolmetschen aktiv
D - FR, FR - D, SP - FR, FR - EN, EN - FR
Übersetzungen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Verträgen oder Literatur mit Trados 2014
D - FR, FR - D, SP - FR, EN - FR, FR - EN, IT - FR

Grafik: Flagge Spanien  Spanisch - SP

Simultandolmetschen-Verhandlungsdolmetschen: passiv und aktiv
SP - D, DE - SP, SP - FR, SP - EN
Übersetzen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Verträgen oder Literatur mit Trados 2009
SP - D, SP - EN, SP - FR, IT - SP

Grafik: Flagge Italien  Italienisch - IT

Simultandolmetschen nur passiv
IT - D
Übersetzen von Wirtschaftskorrespondenz, Dokumenten, Verträgen mit Trados 2009
IT - D

Weitere Sprachen

nach oben

Auslandserfahrungen

Die Fremdsprachen ermöglichen mir den Kontakt zu Menschen anderer Länder. Durch einen Studienaufenthalt in Montpellier habe ich Theologie im Dialog zwischen der islamischen und christlichen Kultur kennengelernt als auch die katholische Kirche mit ihrer Auslegung und kulturellen Lebensweise im südfranzösischen Raum. Das Studium der französischen Literatur in Montpellier und Hamburg hat zu dem kulturellen Verständnis Frankreichs beigetragen. Geschäftsreisen von deutschen Firmen nach Frankreich habe ich als Dolmetscherin begleitet, so dass ich aufgrund der Referenzen und Zeugnisse französischer Firmenchefs oder Exportabteilungsleiter Mitglied im Institute of Linguists in London werden konnte. Beim Verhandlungsdolmetschen habe ich die französische Art mit Handel umzugehen näher kennengelernt.

Kirchenpraktika in der Reformierten Kirche in Paris und ein langes Theologiestudium in Hamburg haben mir den Dialog zwischen den Konfessionen und Sprachen nahegelegt. Besonders hat mir das Studium der französischen Literatur einen Einblick in die französische Kultur gegeben. Meine Spezialgebiete sind deshalb die französische Sprache verbunden mit Theologie, Literatur und Wirtschaft.

Neben Französisch dolmetsche ich auch Englisch und Spanisch. Sprachaufenthalte in Andalousien und London habe ich kulturelle Eindrücke gesammelt und setze meine Sprachkenntnisse beim Übersetzen und Dolmetschen ein.

Automatisch vermittelt der Dolmetscher auch immer das Verständnis zwischen zwei Kulturen. Das kann bei Wirtschaftsverhandlungen in Form von Flüsterdolmetschen oder Begleitdolmetschen sein und bei Kongressen von der Dolmetscherkabine aus geschehen.

Aber auch schriftliche Übersetzungen tragen zu diesem interkulturellen Verständnis bei. Meine Stärke ist das schnelle und genaue Übersetzen aus den Fremdsprachen Französisch, Englisch und Spanisch in die deutsche Sprache. Erfahrungen beim schriftlichen Übersetzen habe ich auf Gebieten der Psychologie Spaniens und Technik in Frankreich.

Diese Seite ausdrucken